Working Agreement Traduccion

Working Agreement Traduccion

It doesn`t seem easy to try to make these concepts so close to one another so collegial to get a correct translation from English to Spanish and vice versa. Therefore, we have that this contract is both “contract” and “agreement”, but not all “agreements” are a contract. In Mexico, a treaty is also an agreement, but not all agreements are treaties. Notwithstanding the foregoing, we would like to point out that any contract or agreement is an agreement and that in English “contract” is always “agreement” and that “agreement” also has a very broad meaning corresponding to an agreement. This leads us to the following conclusion: “Agreement” is always an agreement, but this Agreement can also be an agreement or a contract. One of the words in legal English that often causes confusion and serious problems for interpreters and translators is “agreement” because of its different meanings, depending on the context in which it appears. El Black`s Law Dictionary proporciona dos acepciones del término: Añade en cita: “The term `agreement`, although often used as a synonym for the word `contract`, is actually the expression of a greater touch of meaning and less technique. Each contract is an agreement; but not all agreements are contracts. In its colloquial sense, the term “agreement” would encompass any agreement between two or more persons aimed at influencing their relationship (legal or not) with each other.

“El Contrato NCND se utiliza sobre todo para la intermediación de operaciones de comercio internacional de diferentes tipos de productos (alimentación, materias primas, minerales) que se venden en grandes cantidades y también para productos industriales (maquinaria, instalaciones) de precios elevados. Part A: Specific conditions specifying the specific conditions of a particular NCND agreement to be fulfilled by the parties according to their particular needs; and on the other hand, the Federal Civil Code in Mexico states that “agreement” is the agreement of two or more persons to create, transfer, modify or delete obligations, and agreements that create or transfer obligations and rights are called “contracts”. This variety of meanings gives us the guideline for the correct translation in its context. The following example illustrates the above: Part B: Terms and Conditions that define standard terms common to all contracts containing the ICC General Terms and Conditions for Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreements. The NCND Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement is used by international trade intermediaries to protect the commissions their customers have to pay them for the services provided, such as. B: business promotion, contact with potential customers, assistance in contract negotiations, etc. When signing an NCND contract, both parties must be used: the elements of Part A require the choice between different alternatives (by checking the appropriate box in each section); Part B items are standard conditions that complement Part A. Finally, the verb “agree” in Spanish has two equivalents: “to agree” and “acordar”, the most important and common being the first. We see this in the following example: Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200 Результатов: 21. . . .